-
1 стоимость привлечения ресурсов
Большой англо-русский и русско-английский словарь > стоимость привлечения ресурсов
-
2 leader
ˈli:də сущ.
1) а) руководитель, глава, лидер;
вождь;
командир born leader, natural leader ≈ прирожденный лидер majority leader ≈ лидер большинства military leader ≈ генерал;
полководец minority leader ≈ лидер меньшинства opposition leader ≈ лидер оппозиции squadron leader ≈ командир эскадрона troop leader ≈ общевойсковой командир undisputed leader ≈ бесспорный лидер leader of a chorus Syn: boss б) спорт спортсмен, возглавляющий гонку, лидер в) регент( хора) ;
дирижер;
ведущий музыкант
2) передовица, передовая статья( в газете)
3) первое, наиболее важное сообщение в последних известиях
4) театр.;
кино главная роль;
ведущий актер
5) вожак( стада)
6) передняя лошадь( в упряжке)
7) главная ветвь( растения)
8) электр. проводник
9) водосточная труба
10) товар, продаваемый по низкой цене, для привлечения покупателей
11) мн.;
полигр. пунктир, пунктирная линия руководитель;
вождь;
глава;
командир;
лидер - the * of an expedition глава, руководитель экспедиции - spiritual * духовный лидер, духовный глава - Pioneer * (пионер) вожатый - L. of the House лидер палаты общин;
(американизм) лидер палаты представителей - L. of the House of Lords лидер палаты лордов - L. of the Opposition лидер оппозиции (в Великобритании) ведущий адвокат (на суде) - * for the defence адвокат, возглавляющий защиту - * of the bar руководящий барристер( спортивное) ведущий бег, гонку;
лидер концертмейстер дирижер;
капельмейстер;
регент (хора) заголовок;
передовая (статья) ;
передовица - * writer автор передовиц (радиотехника) (самое важное) сообщение в последних известиях (кинематографический) (профессионализм) главная роль;
заглавная роль( кинематографический) (профессионализм) ведущий актер (ботаника) главная ветвь;
главный побег (авиация) ведущий самолет( сельскохозяйственное) основной сорт вожак (стада) передняя лошадь (в упряжке) сухожилие зарядный конец( киноленты;
магнитофонной ленты и т. п.) товар, продаваемый в убыток для привлечения покупателей (тж. loss *) (экономика) лидирующий, опережающий индикатор (сигнализирующий о наступлении очередной фазы экономического цикла с опережением) водосточная труба (электротехника) проводник;
лидер (разряда) (геология) проводник (жилы, пласта) (техническое) ходовой винт (полиграфия) пунктир, пунктирная линия;
отточие (рыболовство) приспособление для направления снасти начальный участок, начало business ~ руководитель промышленного предприятия follow my ~ детская игра "делай как я" group ~ лидер группировки leader ведущий адвокат ~ ведущий экономический показатель ~ водосточная труба ~ глава ~ театр., кино главная роль;
ведущий актер ~ главный адвокат стороны, лидер (королевский адвокат, выступающий в суде вместе с еще одним барристером) ~ главный побег, росток ~ спорт. лидер ~ лидер ~ радио первое (наиболее важное) сообщение в последних известиях ~ передняя лошадь (в упряжке) ~ передовая (статья) ~ передовая статья ~ эл. проводник ~ pl полигр. пунктир, пунктирная линия ~ регент (хора) ;
дирижер;
ведущий музыкант ~ руководитель, глава, лидер;
вождь;
командир;
pioneer leader пионервожатый ~ руководитель, глава, лидер, вождь ~ руководитель ~ товар, продаваемый по низкой цене, для привлечения покупателей ~ товар, продаваемый в убыток в целях рекламы ~ of industry предприятие, занимающее ведущее положение в отрасли loss ~ товар, продаваемый в убыток для привлечения покупателей loss ~ товар-приманка market ~ товар, имеющий высокий удельный вес в обороте рынка market ~ финансовый инструмент, имеющий высокий удельный вес в обороте рынка opinion ~ авторитет opinion ~ влиятельное лицо party ~ партийный лидер party ~ партийный руководитель party: ~ leader вождь, лидер партии;
party man (или member) член партии ~ руководитель, глава, лидер;
вождь;
командир;
pioneer leader пионервожатый price ~ лидер цен price ~ фирма, устанавливающая цены syndicate ~ руководитель синдиката tape ~ вчт. начальный участок ленты trade union ~ руководитель профсоюза -
3 teaser rate
банк. завлекающая ставкаа) (заниженная первоначальная процентная ставка по кредиту, используемая для привлечения потенциальных заемщиков; как правило, по истечении некоторого периода ставка процента повышается до рыночного уровня)See:б) (высокая первоначальная процентная ставка по сберегательным вкладам, привязанным к ставке денежного рынка, устанавливаемая для привлечения вкладчиков)See:
* * *
"завлекающая" ставка: 1) низкая первоначальная процентная ставка по ипотечному кредиту для привлечения потенциальных заемщиков; как правило, после нескольких месяцев (до года) ставка повышается до рыночного уровня; 2) высокая первоначальная процентная ставка по сберегательным вкладам, привязанным к ставкам денежного рынка (временно, для привлечения вкладчиков).* * *низкая процентная ставка в первый год погашения (предлагается заемщикам), низкая процентная ставка в начале срока погашения (предлагается заемщикам), высокая начальная процентная ставка (предлагается инвесторам). . Словарь экономических терминов . -
4 family farm
1) Сельское хозяйство: (operated) семейная ферма (обслуживаемая только членами, данной семьи без привлечения рабочей силы)2) Экономика: ферма, обслуживаемая только членами семьи (без привлечения постоянной наёмной рабочей силы)3) Реклама: семейная ферма (обслуживаемая только членами данной семьи без привлечения рабочей силы со стороны) -
5 impeachment
[ɪm'piːtʃmənt]1) Общая лексика: импичмент, недоверие, обвинение, порицание, привлечение к суду (особ. за государственное преступление), сомнение2) Американизм: решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста3) Юридический термин: дискредитация, изъявление сомнения, опорочивание, оспаривание, привлечение к суду за государственное преступление, решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с поста (импичмент), импичмент (особое судопроизводство по делам об измене и других тяжких преступлениях должностных лиц государства), импичмент (процедура привлечения к ответственности высших должностных лиц), импичмент (решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с поста), отстранение от должности4) Экономика: импичмент (привлечение к ответственности высших должностных лиц), импичмент (процедура привлечения к уголовной ответственности высших должностных лиц)5) Дипломатический термин: импичмент (процедура, применяемая в США для привлечения к ответственности по обвинению в измене, взяточничестве или других тяжких преступлениях или проступках высших должностных лиц)6) Деловая лексика: обвинение и привлечение к суду7) Макаров: "импичмент" (процедура привлечения к ответственности высших гражданских должностных лиц) -
6 now
Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:
• This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)
Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.
Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:
• "Flute and piano."
"Oh?"
"Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)
"Для флейты и фортепиано."
"Да что вы?"
"Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."
Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:
• He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)
Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...
• He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)
Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.
Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:
•... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)
... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...
• "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)
"Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."
Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
- переход к новой теме
• "That's very kind of you."
"You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)
"Очень любезно с вашей стороны."
"Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"
- возврат к прежней теме
• "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)
"Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."
- переход к заключению
• "It couldn't very well have been someone from outside."
"No," agreed Bundle, more readily this time.
"Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)
"Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."
"Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.
"Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."
Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):
• " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)
" Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"
• " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)
" Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"
Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:
• Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)
Да
замолчи ты, Хейзел!
• Now, stop it, both of you. (Pr: 232)
прекратите, вы обе!
• "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)
"Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.
• " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)
" Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.
Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:
"Так, ну где мы их поставим?"
• She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)
Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...
-
7 enterprise policy
политика предприятия
Совокупность видения генеральных целей, принципов ведения бизнеса и управления персоналом. Часто П.п. называют также совокупность решений, принимаемых высшим руководством и ориентированных на достижение прежде всего генеральных целей предприятия (см. Стратегия предприятия). • Некоторые направления политики предпри ятия: Политика привлечения банковского кредита (bank loans drawing policy) — часть общей политики привлечения заемных средств, конкретизирующая условия привлечения, использования и обслуживания банковского кредита. Сюда относится поиск наиболее-эффективных форм и условий привлечения заемных инвестиционных ресурсов в соответствии с потребностями инвестиционной деятельности предприятия. Политика управления долгом (PDMP, ADMP) — Часть общей стратегии управления структурой капитала предприятия в связи с изменениями внешних обстоятельств. Различаются: пассивная политика управления долгом (ППУД) и активная политика управления долгом (АПУД) Политика управления реальными инвестициями (real investment management policy) — часть общей инвестиционной стратегии предприятия, обеспечивающая выбор и реализацию наиболее эффективных реальных инвестиционных проектов на предприятии. Политика управления рисками (risk management policy) — часть общей инвестиционной стратегии предприятия, обеспечивающая оценку уровня отдельных видов инвестиционных рисков и минимизацию связанных с ними финансовых потерь Политика управления финансовыми инвестициями (financial investment management policy) — часть общей инвестиционной стратегии предприятия, обеспечивающая выбор наиболее эффективных финансовых инструментов вложения капитала. Политика формирования собственных инвестиционных ресурсов (owner sources of investment policy) — часть общей инвестиционной стратегии предприятия, заключающаяся в обеспечении необходимого уровня самофинансирования его инвестиционной деятельности.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > enterprise policy
-
8 loss-leader
ˈlɔsˈli:də сущ. товар, продаваемый с убытком (для привлечения внимания покупателей к другим товарам) n товар, продаваемый с убытком с целью привлечения покупателей loss-leader товар, продаваемый с убытком с целью привлечения покупателейБольшой англо-русский и русско-английский словарь > loss-leader
-
9 nest-egg
ˈnestəɡ сущ.
1) подкладень (яйцо, оставленное в гнезде для привлечения наседки) ;
перен. приманка
2) деньги, отложенные на черный день;
первая сумма, отложенная для какой-л. определенной цели They have a little nest-egg tucked away somewhere for a rainy day. ≈ У них была небольшая сумма, припрятанная на черный день. ∙ Syn: nest egg n
1) подкладень (яйцо, оставленное в гнезде для привлечения наседки) ;
перен. приманка ;
2) деньги, отложенные на черный день;
первая сумма, отложенная для какой-л. определенной цели nest-egg деньги, отложенные на черный день;
первая сумма, отложенная для какой-л. определенной цели ~ подкладень (яйцо, оставленное в гнезде для привлечения наседки) ;
перен. приманкаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > nest-egg
-
10 Banking Act 1987
док.банк., брит. Банковский закон 1987 г., закон "О банковской деятельности" ["О банках"\] 1987 г. (определяет правила создания, функционирования и надзора за банками, принципы привлечения депозитов и защиты вкладчиков; является одним из законодательных актов, регулирующих институт депозитных сертификатов; так, согласно закону, нарушение предписаний Банка Англии в области привлечения депозитных вкладов и, соответственно, выпуска депозитных сертификатов может повлечь наложение уголовного наказания; отменил положения закона "О банковской деятельности" от 1979 г., касающиеся различия между признанным банком и лицензированным депозитным учреждением; ввел единый режим лицензирования деятельности всех организаций, осуществляющих прием депозитов)See:Bank of England, Board of Banking Supervision, certificate of deposit, Banking Act 1979, recognised bank, licensed deposit taking institution, depository institution
* * *
Банковский закон 1987 г.: действующий в Великобритании закон, определяющий правила создания, функционирования и надзора за банками; содержит полномочия Банка Англии и Совета банковского надзора, принципы привлечения депозитов и защиты вкладчиков; ликвидировал деление банков на признанные и депозитные институты; см. Board of Banking Supervision. -
11 debt financing
фин. долговое [заемное\] финансирование (финансирование путем привлечения заемного капитала (напр., с помощью эмиссии облигаций или векселей, получения кредита в банке и т. п.), в отличие от привлечения средств путем выпуска акций либо финансирования за счет нераспределенной прибыли)Syn:See:loan financing, asset-based financing, bond financing, equity financing, external financing, debt displacement, debt capital* * ** * *кредитное финансирование; кредитование; привлечение заемных средств; финансирование путем привлечения заемных средств финансирование путем кредитования. . Словарь экономических терминов .* * *любое соглашение, согласно которому фирма получает де нежные средства для инвестиций в обмен на обязательство выплатить эти средства в будущем с процентом, но без предоставления кредитору прав на какую бы то ни было долю собственности фирмы-----Финансы/Кредит/Валюталюбое соглашение, согласно которому фирма получает денежные средства для инвестиций в обмен на обязательство выплатить эти средства в будущем с процентом, но без права кредитора на какую бы то ни было долю собственности фирмы -
12 attention interrupt
1) Компьютерная техника: прерывание с целью привлечения внимания оператора2) Техника: прерывание по запросу абонента3) Вычислительная техника: прерывание по сигналу "внимание", прерывание по сигналу вызова, прерывание с целью привлечения внимания (оператора), прерывания с целью привлечения внимания -
13 family farming
1) Сельское хозяйство: сельскохозяйственное производство, основанное на труде семьи фермера (без привлечения постоянной наёмной рабочей силы)2) Макаров: сельскохозяйственное производство на семейных фермах (без привлечения постоянной наёмной силы), сельскохозяйственное производство, основанное на труде семьи фермера (без привлечения постоянной наёмной силы) -
14 family-controlled farming
1) Сельское хозяйство: сельскохозяйственное производство, основанное на труде семьи фермера (без привлечения постоянной наёмной рабочей силы)2) Макаров: сельскохозяйственное производство на семейных фермах (без привлечения постоянной наёмной силы), сельскохозяйственное производство, основанное на труде семьи фермера (без привлечения постоянной наёмной силы)Универсальный англо-русский словарь > family-controlled farming
-
15 shill
[ʃɪl]1) Общая лексика: делающее первую покупку подставное лицо, добиваться (for; заказа, приглашения), зазывала, зазывать, закидывать удочку, заманивать (клиента, зрителя), заманить, навязывать, подставное лицо, делающее первую покупку или ставку (для привлечения публики), рекламировать (товар), подставное лицо, делающее первую покупку (для привлечения публики), подставное лицо, делающее первую ставку (для привлечения публики)2) Театр: подсадка3) Сленг: подбивать, совет, подстрекать, рекомендация, подставное лицо (в игорном доме, на бирже и т.п., подбивающее клиентов на необдуманные поступки, шаги)4) Воровское выражение: подходной (помогающий жулику)5) Табуированная лексика: сутенёр -
16 prospectus
prəsˈpektəs сущ. проспект( учебного заведения, компании и т. д.) проспект, каталог( книги, издания, учебного заведения) публикация об организации акционерного общества (с целью привлечения подписчиков на акции) conversion ~ объявление о конверсии flotation ~ объявление о выпуске новых акций flotation ~ объявление о выпуске новых облигаций introduction ~ объявление о новом выпуске акций issue a ~ издавать проспект о новом выпуске акций preliminary ~ предварительный проспект при выпуске нового займа prospectus бирж. письменное предложение ценных бумаг ~ (pl es) проспект (книги, издания, учебного заведения, акционерного общества и т. п.) ~ проспект (публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции) ~ бирж. проспект ~ бирж. публикация об организации акционерного обществаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > prospectus
-
17 bait
1. сущ.1) общ. приманка, наживка2) марк. товар-приманка* (товар, продаваемый по низкой цене с целью привлечения покупателей)The shop's best bargains were displayed in the window as bait. — Лучшие товары были выставлены на витрине для привлечения покупателей.
See:3) рекл. = bait advertising2. гл.марк. заманивать, завлекать (покупателей) (напр., предлагая в рекламе очень низкие цены на товар)See: -
18 bait advertising
рекл. заманивающая реклама* (реклама, предлагающая соблазнительно низкие розничные цены на товар с целью привлечения покупателей в магазин; как правило, реальная цена оказывается выше рекламируемой, в таком случае клиента пытаются убедить купить заинтересовавший его товар по более высокой цене или обратить его внимание на другие товары)Syn:See:bait pricing, bait-and-switch advertising, switch selling, suggestion selling, bait-and-switch pricing* * *рекламирование чрезвычайно выгодных цен или условий покупки товара для привлечения покупателей в магазин, где выясняется, что приобрести товар на объявленных условиях затруднительно или вовсе невозможно -
19 cost of capital
фин. стоимость [цена\] капитала (стоимость привлечения капитала из того или иного источника; измеряется ставкой процента, выплачиваемой по привлеченному капиталу, т. е. уровнем доходности, при котором инвесторы согласны вкладывать капитал в данную деятельность; исходя из стоимости привлечения инвестируемого капитала определяется минимальная норма доходности, при которой инвестиционный проект может быть принят к реализации)See:weighted average cost of capital, cost of debt, cost of preferred stock, cost of common equity, marginal cost of capital, divisional cost of capital, opportunity cost of capital, interest rate, hurdle rate
* * *
стоимость капитала: 1) теоретическая стоимость финансовых ресурсов, используемых в результате принятия данного инвестиционного решения; другими словами - сколько можно было бы заработать, если бы было принято альтернативное решение с равной степенью риска; 2) средневзвешенная стоимость для компании ее заемного и акционерного капитала (разных классов акций); = composite cost of capital.* * ** * *Проценты на капитал; стоимость капитала. Требуемый доход по проекту бюджета долгосрочных капиталовложений компании . Словарь экономических терминов . -
20 daisy chain
бирж. гирлянда* (фиктивная торговля ценными бумагами между фондовыми дилерами с целью создания видимости рыночной активности и привлечения серьезных инвесторов; когда цена поднимается, они продают свои ценные бумаги с прибылью и выходят из игры)See:
* * *
"цепочка из маргариток": фиктивная торговля ценными бумагами между фондовыми дилерами с целью создания видимости рыночной активности и привлечения серьезных инвесторов; когда цена поднимается, они продают свои ценные бумаги с прибылью и выходят из игры.
См. также в других словарях:
привлечения — требовать привлечения • необходимость, модальность … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Стратегия привлечения покупателей — маркетинговая стратегия, при которой создается покупательский спрос на определенный продукт или его определенную марку. Привлечение покупателей главным образом осуществляется с помощью рекламы. См. также: Стратегии привлечения покупателей… … Финансовый словарь
Цели привлечения средств в ходе размещения — одно из условий, входящих в систему осуществляемых эмитентами мероприятий, направленных на информирование акционеров, государственных органов и других участников рынка ценных бумаг о своем финансово экономическом положении, предпринимаемых… … Финансовый словарь
Давность привлечения к юридической ответственности — установленный законом срок после совершения правонарушения, в течение которого лицо подлежит привлечению к юридической ответственности и с истечением которого такая ответственность исключается. Давностные сроки привлечения лица, совершившего… … Элементарные начала общей теории права
Ограничение срока привлечения к административной ответственности — постановление по делу об административном правонарушении не может быть вынесено по истечении двух месяцев со дня совершения административного правонарушения, а за нарушение законодательства Российской Федерации о внутренних морских водах,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Ограничения в отношении привлечения к работе женщин — запрещаются направление в служебные командировки, привлечение к сверхурочной работе, работе в ночное время, выходные и нерабочие праздничные дни беременных женщин. Направление в служебные командировки, привлечение к сверхурочной работе, работе в… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Условие возможности направления в служебные командировки, привлечения к сверхурочной работе, работе в ночное время, выходные и нерабочие праздничные дни женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет — направление в служебные командировки, привлечение к сверхурочной работе, работе в ночное время, выходные и нерабочие праздничные дни женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, допускаются только с их письменного согласия и при условии, что это … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Квотирование привлечения иностранной рабочей силы — г) квотирование привлечения иностранной рабочей силы регулирование численности иностранных работников, привлекаемых к осуществлению трудовой деятельности на территории Российской Федерации;... Источник: Концепция государственной миграционной… … Официальная терминология
Коэффициент долгосрочного привлечения заемных средств — отношение долгосрочной задолженности к общему объему капитализированных средств (сумма собственных средств и долгосрочных займов);... Источник: Методические рекомендации по оценке эффективности инвестиционных проектов (утв. Минэкономики РФ,… … Официальная терминология
Давность привлечения к уголовной ответственности — установленный законом срок, по истечении которого лицо, совершившее преступление, не подлежит уголовной ответственности. Давность привлечения к уголовной ответственности не распространяется на преступления против мира и безопасности человечества … Теория государства и права в схемах и определениях
давность привлечения к уголовной ответственности — истечение установленного законом срока, который устраняет возможность привлечения лица к уголовной ответственности … Словарь основных уголовно-процессуальных понятий и терминов